Alkohol: Gedichte französisch-deutsch
- Sort Name
- Alkohol: Gedichte französisch-deutsch
- Release Date
- 1976-08
- Format
- Paperback
- Status
- Official
- Languages
- French, German
- Dimensions (WxHxD)
- ?×?×? mm
- Weight
- ? g
- Page Count
- 161
- Publishers
- Luchterhand
Annotation
Sammlung Luchterhand August 1976
Vorwort: Gerd Henniger
© 1969, 1976
Last modified: 2023-03-23 (revision #129239)
Works
Name | Author | Languages | Type |
---|---|---|---|
Rhénane d'automne (A Toussaint-Luca) | French | Poem | |
Cortège (A M. Léon Bailby) | French | Poem | |
Zone (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
[Beaucoup de ces dieux ont péri] | French | Poem | |
Claire de lune (Apollinaire poem) | French | Poem | |
Le Vent nocturne | French | Poem | |
Signe (Apollinaire poem) | French | Poem | |
Le Brasier (A Paul-Napoléon Roinard) | French | Poem | |
L'Adieu (Apollinaire poem) | French | Poem | |
Das Haus der Toten (Für Maurice Raynal) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
La Synagogue | French | Poem | |
Dämmerung (Für Mademoiselle Marie Laurencin) (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
Kranker Herbst (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Holzkohlenglut (Für Paul-Napoléon Roinard) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
La Tzigane | French | Poem | |
Clotilde (German translation: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
Merlin und die alte Frau (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Salome (Apollinaire poem, German: Hübner/ Klünner) | German | Poem | |
Rosemonde (A André Derain) | French | Poem | |
[Voie lactée ô soeur lumineuse] (2. verse first line: Regret des yeux de la putain) | French | Poem | |
Die Frauen (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Schinderhannes (Für Marius-Ary Leblond) (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Rheinische Nacht (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Rosamunde (Für André Derain) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Die Dame (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Marizibill (French) | French | Poem | |
Gedicht, verlesen auf Andrè Salmons Hochzeit (am 13. Juli 1909) | German | Poem | |
Cors de chasse | French | Poem | |
Hotels (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
Der Reisende (Für Fernand Fleuret) (Apollinaire poem) | German | Poem | |
Die Zigeunerin (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
[So manchen Gott der nicht mehr ist] | German | Poem | |
1909 (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
Les Femmes (Apollinaire poem) | French | Poem | |
Nuit Rhénane | French | Poem | |
La Chanson du mal aimé (A Paul Léautaud) | French | Poem | |
Le Larron | French | Poem | |
Les Cloches | French | Poem | |
Automne malade | French | Poem | |
La Maison des Morts (A Maurice Raynal) | German | Poem | |
Marie (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
Crépuscule (A Mademoiselle Marie Laurencin) | French | Poem | |
Lul de Faltenin (A Louis de Gonzague Frick) | French | Poem | |
A la Santé | French | Poem | |
Eines Abends (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Les Colchique | French | Poem | |
Ständchen gesungen an Lätare ein Jahr später | German | Poem | |
Le Pont Mirabeau | French | Poem | |
Die Tannen (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
La Porte | French | Poem | |
La Loreley (A Jean Sève) | French | Poem | |
Die Tür (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
[Milchstraße lichte Schwester drüben] (2. verse first line: Frei nach des Himmels Urgesang) | German | Poem | |
Mai (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
L'Émigrant de Landor Road (A André Billy) | French | Poem | |
Fahrende Gaukler (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
L'Ermite (A Felix Fénéon) | French | Poem | |
In der Santé (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Poème lu au mariage d'André Salmon (le 13 juillet 1909) | French | Poem | |
Aubade chantée a Lætare un an passé | French | Poem | |
Die Herbstzeitlosen (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Marie (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
1909 (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
Marizibill (German translation: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
Le Voyageur (A Fernand Fleuret) (Apollinaire poem) | French | Poem | |
Antwort der saporoger Kosaken an den Sultan von Konstantinopel | German | Poem | |
Les Sept épées | French | Poem | |
Der Abschied (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Schinderhannes (A Marius-Ary Leblond) (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
Les Fiançailles (A Picasso) | French | Poem | |
Zeichen (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
La blanche neige | French | Poem | |
Die Verlobung (Für Picasso) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
La Dame (Apollinaire poem) | French | Poem | |
Mai (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
Herbst (Im Herbstesnebel zieht krummbeinig hin ein Bauer) | German | Poem | |
Jagdhörner (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Vendémiaire | French | Poem | |
Salomé (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
Zone (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
Der Dieb (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Festzug (Für M. Léon Bailby) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople | French | Poem | |
Die Synagoge (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Das Lied der Ungeliebten (Für Paul Léautaud) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Der Pont Mirabeau (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Schloss (Für Max Jacob) (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
Annie (Apollinaire poem, French) | French | Poem | |
Der weisse Schnee (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Weinmond (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Der Nachtwind (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Lore Lay (Für Jean Sève) (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Merlin et la vieille femme | French | Poem | |
[Voie lactée ô soeur lumineuse] (2. verse first line: Les démons du hasard selon) | French | Poem | |
Saltimbanques (A Louis Dumur) | French | Poem | |
Clotilde (French) | French | Poem | |
Mondschein (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Der Auswanderer von Landor Road (Für André Billy) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Palais (A Max Jacob) (Apollinaire poem) | French | Poem | |
Les Sapins | French | Poem | |
Annie (Apollinaire poem, German: Hübner / Klünner) | German | Poem | |
Die Glocken (Apollinaire poem, Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Lul de Faltenin (Für Louis de Gonzague Frick) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Hôtels | French | Poem | |
Automne (Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux) | French | Poem | |
Die sieben Schwerter (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Der Eremit (Für Felix Fénéon) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
[Milchstraße lichte Schwester drüben] (2. verse first line: Die Traurigkeit im Dirnenblick) | German | Poem | |
Herbstliches Rheinlied (Für Toussaint-Luca) (Hübner / Klünner translation) | German | Poem | |
Un Soir (Apollinaire poem) | French | Poem |
Relationships
- Alkohol: Gedichte französisch-deutsch was manufactured by Druck- und Verlags-Gesellschaft mbH
- Alkohol: Gedichte französisch-deutsch has blurb written by René Char
- Alkohol: Gedichte französisch-deutsch is copyright by Hermann Luchterhand Verlag
- Last Modified
- 2023-03-25